Charlotte Casiraghi & Robert Maggiori entrevistados por la cadena italiana Rai. Octubre 5, 2019

Pues, si, hacerle el favor a Carolina de Hannover...............

si no conoces Elisabetta Sgarbi y su trabajo en las editoras, los autores que ha lanzado y la seriedad de La nave de Teseo, una editora que hizo a su imagen, buscando lo que a ella le interesa fuera de la logica de mercado, de que estas hablando?!
 
entiende perfectamente el idioma, porque cuando el le pide leer en italiano, ella de inmediato le dice que sì y le dice solo la ultima parte, luego lee en italiano y se ve que esta nerviosa y emocionada, lo lee bien, sin equivocarse, con acento frances, pero con buen conocimiento de la fonetica italiana, pronuncia muy bien la s entre vocales, que es una de las cosas que, por ejemplo, los espanoles no hacen bien (rosa en italiano no es como en espanol), y tiene el "problema" con la g doble que tienen los franceses. Yo creo que ella es muy timida al hablar el idioma en publico, me imagino por emociones suyas (es el idioma de su padre), pero en casa, con su abuela y sus primas, debe de hablarlo tranquilamente bien. Y por cierto, lo que lee es Le fleur du mal di Baudelaire, porque el periodista dice que acaba de descubrir que ella lo leia a sus 12 anyos, le pregunta si es una fakenews o es verdad y ella le contesta que es verdad. Por eso le pide que lea algunos versos, primero en francés y luego en italiano

Sí, ese era mi punto, que ella le responde bien en italiano, con rapidez y sin pensar. El libro en cambio lo lee en francés porque creo que está escrito en francés y cuando le piden que lo lea en italiano dice que solo el final porque tendría que irlo traduciendo mientras lee y lo hizo, con bastante fluidez y naturalidad.
Lo cierto es que leer en voz alta en un idioma cuando el escrito está en otro, añadiéndole que está en TV, no es fácil y ella lo hizo bien.

Alguna vez leí que para ellos su segundo idioma era el italiano.
 
Sí, ese era mi punto, que ella le responde bien en italiano, con rapidez y sin pensar. El libro en cambio lo lee en francés porque creo que está escrito en francés y cuando le piden que lo lea en italiano dice que solo el final porque tendría que irlo traduciendo mientras lee y lo hizo, con bastante fluidez y naturalidad.
Lo cierto es que leer en voz alta en un idioma cuando el escrito está en otro, añadiéndole que está en TV, no es fácil y ella lo hizo bien.

Alguna vez leí que para ellos su segundo idioma era el italiano.

no lo traduce en italiano. Es Baudelaire, tiene la version en francés y en frente la en italiano. Ella lee en italiano la ultima parte, creo porque le da verguenza hablar en italiano en frente a desconocidos. En Instagram estan videos desde el Teatro Perenti y ella lee parrafos de su libro en francés, a pesar de que acaban de publicarlo en italiano.
Ella entiende bien el idioma, porque contesta rapido, sigue el discurso de Maggiori en italiano (él lo habla muy bien, por cierto, tiene algo de acento francés, pero es ese acento extranjero agradable, que tienen los que hablan bien el idioma), la veo muy timida, quizas demasiado, pero cada cual con su personalidad, no voy a entrar ni a juzgar la timidez con la cual cada cual lidia
 
no lo traduce en italiano. Es Baudelaire, tiene la version en francés y en frente la en italiano. Ella lee en italiano la ultima parte, creo porque le da verguenza hablar en italiano en frente a desconocidos. En Instagram estan videos desde el Teatro Perenti y ella lee parrafos de su libro en francés, a pesar de que acaban de publicarlo en italiano.
Ella entiende bien el idioma, porque contesta rapido, sigue el discurso de Maggiori en italiano (él lo habla muy bien, por cierto, tiene algo de acento francés, pero es ese acento extranjero agradable, que tienen los que hablan bien el idioma), la veo muy timida, quizas demasiado, pero cada cual con su personalidad, no voy a entrar ni a juzgar la timidez con la cual cada cual lidia

Todavía dudo, porque aunque hay libros con versiones en varios idiomas, me da la sensación que lée ambos desde la misma página, pero en fin, sí creo que lo habla bien.
 
Todavía dudo, porque aunque hay libros con versiones en varios idiomas, me da la sensación que lée ambos desde la misma página, pero en fin, sí creo que lo habla bien.

No, lee en italiano. El tono es de lectura, no es de alguien que esta buscando las palabras para traducirlas, ni un profesional podria leer en un idioma y traducir en otro dejando la impresion que esté leyendo y no traduciendo ;)
 
Carlota Casiraghi cuenta cómo maneja la presión de las redes sociales.

POR SANDRA MUÑOZ
10/10/2019
this-image-has-been-converted-in-black-and-white-charlotte-news-photo-1570692413.jpg

STEFANIA D'ALESSANDROGETTY IMAGES
Carlota Casiraghi siempre se ha mostrado reservada con la prensa. Hija de Carolina de Mónaco, y nieta y sobrina de reyes, sabe lo que es vivir bajo la presión mediática y que cada uno de sus pasos sea seguido por los paparazzi. Pero su última aventura profesional la ha llevado a acercarse por primera vez a los medios de comunicación. La hija mediana de Carolina de Mónaco, licenciada en Filosofía por la Sorbona de París, acaba de publicar el libro Archipiélago de pasiones junto a su profesor, Robert Maggiori. Y se encuentra en plena campaña de promoción.

PUBLICIDAD - SIGUE LEYENDO DEBAJO
Por este motivo acudió al programa del escritor Massimo Gramellini y habló sobre temas de los que, hasta ahora, apenas se había pronunciado. Carlota habló de cómo vivió la muerte de su padre, Stefano Casiraghi, en un accidente náutico cuando ella solo tenía cuatro años: "Cuando pienso en él, recuerdo su coraje. Todo lo que hizo me recuerda lo valiente que fue. Perder a alguien, de alguna manera, te hace tener valor, superar la angustia y el miedo que provoca. Podría decir que mi padre me dio coraje", explicó Carlota.

La princesa, casada recientemente con Dimitri Rassam y madre de dos hijos, también se pronunció sobre la presión que ejercen hoy en día las redes sociales y cómo lidiar con ella: "Nadie está libre del mal. Todos hemos sufrido los efectos de palabras o juicios maliciosos, a veces las personas pueden criticar tu aspecto, o incluso a tu familia, cosas que no tienen nada que ver con nuestros valores intrínsecos. He estado ahí. He escuchado palabras duras sobre mí. Pero hay que poner algo de distancia", explicó Carlota, que vive centrada en su faceta de filósofa y, además de este libro, es la promotora de los Encuentros Filosóficos de Mónaco.
 
dioxmio lo que está dando de sí el invento de la filosofí.
la filosofí es ahora lo que antes los caballos. o la revista aquella de ecología. cuando daba consejos pa ser to ecológico

la faltan varios veranos
 
Back