Sara Carbonero

que manía con que en español es.....Sakespeare, Ni que fuera tan difícil decir Porto

También es fácil decir London. Y aunque el nombre oficial es sin artículo, es frecuente en portugués referirse a la ciudad como "O Porto".
 
sí, pero ten en cuenta que para los portugueses es más fácil entender el español que al contrario, al ser un idioma mucho más rico fonéticamente. Dicho esto, la gente que atiende a los españoles en el turismo, no nos engañemos, hablan un español para salir del paso, las palabras que les sacan del apuro y ya, cosa que no critico, lo digo como un hecho. En la televisión española muy a menudo cuando habla un portugués lo hace en nuestro idioma pero casi siempre es lo que digo, con un español muy justito, de haberse impregnado un poco del idioma por el trato con españoles pero no haberlo estudiado ni de chiripa. Quien recuerdo que lo hablaba admirablemente, casi sin acento, es la gran cantante Amália Rodrigues.

De todos modos mejor es esto que nos comunicásemos en inglés, eso sí que sería ridículo :D

Y para que veas que no estoy en contra del idioma, yo hablo portugués "de verdad", de haberlo estudiado desde hace mucho tiempo


Bueno, si tú sabes portugués de verdad no puedo discutirte, sabes más que yo :). Los vendedores y gente de la calle puede ser que tengan un vocabulario restringido, pero por experiencia he comprobado que entienden bien español -como tú indicas. Sin embargo, yo he trabajado fuera de España y POrtugal con varios portugueses y todos ellos entienden español perfectamente, y algunos te responden en español sin problemas. ESo sí, con acento portugués.

Lo de comunicarnos en español entre un portugués y un español... si chapurreando nos entendemos, está bien así. Sin embargo, a nivel institucional o en trabajos enfocados mas internacionalmente pienso que debería usarse inglés, para evitar malentendidos y por practicidad. Yo creo que tener una lengua común a todos los países -en este caso inglés- es algo muy útil. Ahora, para ir a tomarse un café a portugal o comprarse naranjas, mientras te entiendas está bien.
 
Bueno, si tú sabes portugués de verdad no puedo discutirte, sabes más que yo :). Los vendedores y gente de la calle puede ser que tengan un vocabulario restringido, pero por experiencia he comprobado que entienden bien español -como tú indicas. Sin embargo, yo he trabajado fuera de España y POrtugal con varios portugueses y todos ellos entienden español perfectamente, y algunos te responden en español sin problemas. ESo sí, con acento portugués.

Lo de comunicarnos en español entre un portugués y un español... si chapurreando nos entendemos, está bien así. Sin embargo, a nivel institucional o en trabajos enfocados mas internacionalmente pienso que debería usarse inglés, para evitar malentendidos y por practicidad. Yo creo que tener una lengua común a todos los países -en este caso inglés- es algo muy útil. Ahora, para ir a tomarse un café a portugal o comprarse naranjas, mientras te entiendas está bien.
Pues como vayas a Tokio no sé en qué hablarás porque nada inglés (salvo los políticos, imagino). La gente en la calle, y hablo de la zona más turística, no sabe absolutamente nada. La chica del resort nos lo dijo, básicamente.
 
Última edición:
portada-sara-carbonero-iker-casillas-1565093276.jpg
 
que manía con que en español es.....Sakespeare, Ni que fuera tan difícil decir Porto
y que mania con que lo digaos en origina, oye que yo no loigo a nadie decir London, y me pareceria una idiotez. de echo yo cundo edscucho a alguien diciendo las ciudades en su idioma a la par que intenta imirtar ien e acento mientras habla en español me dio "sera cateto" porque es una catetada para ir de listillo donde no se debe y si ademas se dedica a corregir en un foro en español me parece doblemente cateto y listillo

casi nadie dice London, ni Munchen (tambien merecen respeto los alemanes leñe y recordando que la ch se lee j aspirada además) , ni decimos "vamos a England de vacaciones" o peor "vamos a Deustchland (que mucha gente ni identificará con Alemania) ", o mejor me voy a Azina (que es la correcta transcripcion de ATenas desde el griego y quien me entienda bien y quien no que le den) ni nos pasamos de listos corrigiendo en un foro en castellano a gente que dice una ciudad en .... castellano
 
En las últimas fotos que ha subido, se le ve bien de peso y sin nada en el pelo que haga pensar que lo está perdiendo.
Si no hubiera dicho ella misma, que debe seguir un tratamiento, pensaría que con la operación ha sido más que suficiente.
 
Back