Hola.com: Felipe y Letizia disfrutaron la noche del martes de la última película de Brad Pitt

Forbrydelsen que la tuve que ver en danés con subtítulos en ingles fue una tortura, porque cuando el idioma es conocido o lo has estudiado lo puedes seguir apoyándote en los subtítulos pero en.un idioma del que no tienes ni idea, al final terminas leyendo la película en vez de viéndola.
Tictac, deduzco por tu post que hablas inglés. ¿Cuando veías Forbrydelsen con subs (como la vi yo) no te sonaban muchas cosas de las que decían? Porque a mí me sonaba todo, tipo "tusen tak" (no sé si se escribe así) = "a thousand thanks" y mil cosas más. Ídem con Bron (me sonaba más el danés que el sueco) y Borgen. Luego ya probé con Trapped, que es islandesa, y ahí ya no coló, jajajaja
 
Completamente de acuerdo contigo. Dicho esto, es una barbaridad doblar las peliculas sobre todo la de los idiomas mas comunes, ingles, frances, español. Asi nos va a los españolitos que somos los europeos con peor acento en otros idiomas con diferencia.

Se hace esto y la industria del cine se va a la ruina total. Nadie iria. Ni un alma habria en el cine por buena que fuera la pelicula.
Naturalmente un trabajo mal hecho no se tolera.
Es un hecho que el doblaje que hacen aqui mejoran en muchos casos, tanto la voz como la interpretación.
Ya hace mucho que en ciertos circulos, se viene diciendo que lo ideal es lo original. No digo que no.
Ahora, hay que ser realistas. Ni España ni los demas paises hoy están preparados para esto.

Saludos.
 
Se hace esto y la industria del cine se va a la ruina total. Nadie iria. Ni un alma habria en el cine por buena que fuera la pelicula.
Naturalmente un trabajo mal hecho no se tolera.
Es un hecho que el doblaje que hacen aqui mejoran en muchos casos, tanto la voz como la interpretación.
Ya hace mucho que en ciertos circulos, se viene diciendo que lo ideal es lo original. No digo que no.
Ahora, hay que ser realistas. Ni España ni los demas paises hoy están preparados para esto.

Saludos.
Pues no sé qué decirte, pero yo viví una temporada en Lisboa y allí no se dobla nada, y no por eso la gente deja de ir al cine o de ver series en versión original, están acostumbradísimos y les parece de lo más normal. De hecho, alucinan bastante cuando les dices que en España se dobla el 95% de las copias y el 100% de las series que se emiten en abierto.
 
Con respeto, Aguileño:
-Los españoles no somos los que peor acento tenemos cuando hablamos otros idiomas.
-Lo de la versión original está muy mitificado. Hay estudios científicos serios, rigurosos, que le dan solo un bajo porcentaje a su contribución a la adquisición de una nueva lengua. Hay otros factores que contribuyen más.
Saludos.

Yo estoy harta de oír lo de la necesidad de que se ponga en tv las pelis subtituladas.

Me parece una pedantería y un esnobismo querer obligar a todos los españoles al esfuerzo de ver películas subtituladas en la tele.

Contando además con el hecho de que la mayor parte de las películas que ponen en la tele son una absoluta mierda, y sólo valen en el mejor de los casos para echar una siesta en el sofá....pero bueno, habrá aqueloos a quien despues de un dia de duro trabajo se sienten a ver una peli, la que sea, porque quieren algo para distraerse, nada más que eso......pues sólo falta que se obligue al albañil sesentón, al abuelo, a la abuela o al mecánico que se ha tirado currando 10 horas en el taller a venir a casa y que le echen el bodrio de rigor pero encima en idioma extraño......me parece burla, befa y enseñamiento con esas personas.

Quien quiere ver la película en V.O. sólo tiene que dar a la opción correspondiente en el mando....tan fácil como eso, y dejar en paz a quien prefiera ver la peli doblada.

Por otro lado por muchas películas turcas o chinas que yo me vea en versión original......ni que fuesen cuatro al dia.....no aprendería en la vida ni el turco ni el chino....aprender idiomas requiere mucho, muchísimo más que ver películas en V.O.......y desde luego sólo con ver peliculas en V.O. NOOO SE APRENDE UN IDIOMA.....dejémonos de zarandajas ya de una vez
 
Comentar la salida al cine está en el guión para que los contribuyentes veamos que no han hecho puente .Cuando quieren no nos cuentan nada en un mes .
 
Por otro lado por muchas películas turcas o chinas que yo me vea en versión original......ni que fuesen cuatro al dia.....no aprendería en la vida ni el turco ni el chino....aprender idiomas requiere mucho, muchísimo más que ver películas en V.O.......y desde luego sólo con ver peliculas en V.O. NOOO SE APRENDE UN IDIOMA.....dejémonos de zarandajas ya de una vez

Completamente de acuerdo en esto. Sin embargo, si tienes una cierta base del idioma, ver pelis en VO te ayuda mogollón en la adquisición de vocabulario, expresiones, pronunciación, comprensión de diferentes acentos y uso de la lengua. Pero, por descontado, quien quiera ver las pelis dobladas, que las vea, faltaría plus.
 
Pues no sé qué decirte, pero yo viví una temporada en Lisboa y allí no se dobla nada, y no por eso la gente deja de ir al cine o de ver series en versión original, están acostumbradísimos y les parece de lo más normal. De hecho, alucinan bastante cuando les dices que en España se dobla el 95% de las copias y el 100% de las series que se emiten en abierto.

A la fuerza ahorcan.

Es cuestión de presupuesto.
 
A la fuerza ahorcan.

Es cuestión de presupuedto.
Yo creo que no, es una cosa que llevan haciendo mucho tiempo porque históricamente han mantenido relaciones culturales y económicas muy fuertes con Reino Unido (los vinos, etc) y, debido a eso, la influencia británica está muy presente en la cultura portuguesa, se nota incluso en los horarios de las comidas. Además en España pasamos 40 años de dictadura autárquica con una censura férrea que decretó por ley que se doblasen las películas para que el espectador no viese/oyese cosas "inconvenientes".
 
Con acento gallego se refiere a acento del español o castellano de España. En Uruguay/Argentina a los españoles se les llama "gallegos" con relativa frecuencia.

Es un término peyorativo que cuando escribes en un foro donde hay muchos españoles resulta poco educado utilizar. Todas las compañeras tanto uruguayas como argentinas como del resto de hispanoamérica saben hablar y escribir muy correctamente, por lo tanto emplear el término "gallego" implica una falta de respeto y consideración. Los dobladores son personas preparadas que saben qué acento requiere el texto y el personaje, parece mentira tener que puntualizar cosas tan evidentes y simples. Creo que unas vacaciones en España con un par de tardes de cine doblado les ampliaría su visión y evitaría que se escribiera a la ligera.
 
Pues no sé qué decirte, pero yo viví una temporada en Lisboa y allí no se dobla nada, y no por eso la gente deja de ir al cine o de ver series en versión original, están acostumbradísimos y les parece de lo más normal. De hecho, alucinan bastante cuando les dices que en España se dobla el 95% de las copias y el 100% de las series que se emiten en abierto.
En Grecia tampoco doblan nada. Se acostumbra el oído al idioma original y se pierde mucho del trabajo de los actores sin sus voces. Doblar es una paletada y fomenta la ignorancia.
 
Yo creo que no, es una cosa que llevan haciendo mucho tiempo porque históricamente han mantenido relaciones culturales y económicas muy fuertes con Reino Unido (los vinos, etc) y, debido a eso, la influencia británica está muy presente en la cultura portuguesa, se nota incluso en los horarios de las comidas. Además en España pasamos 40 años de dictadura autárquica con una censura férrea que decretó por ley que se doblasen las películas para que el espectador no viese/oyese cosas "inconvenientes".
Si. Completamente de acuerdo en lo que dices.

De acuerdo.

Pero hoy nada tienen que ver las cesuras franquistas. Eso es pasado.
Por favor.
La Escuela de doblaje es muy buena.
El trabajo que hacen es genial.
 
Si en España no doblaran todas las pelis y series probablemente todos entenderíamos y hablaríamos mejor el inglés pero eso es difícil cambiar.
 

Temas Similares

15 16 17
Respuestas
202
Visitas
13K
Back