Hola.com: Felipe y Letizia disfrutaron la noche del martes de la última película de Brad Pitt

Y nadie los vio? Y kkuin no se hizo un selfie con una súbdita rendida y espontánea ? Esto ya no es lo q era...

Pero es que no me has dado tiempo a subir la foto @Catalina de Aragon!!! :joyful:
Aquí la tienes!!! La conZorte colgada de un ciudadano español a la salida del cine :geek:
102.jpg
No me queda claro si el súbdito está rendido a los pies de su majestad o si su majestad...??? ;)
P/D: No debemos ser mal pensadas. Es que vino muy "efusiva" de su viaje
a Portugal... :rolleyes:
103.jpg
 
Última edición:
@Emma Albeit no, no me refiero a una cuestión de costumbre de leer subtítulos. Me refiero a una cuestión de concepto, el cine cuando es arte visual o narrativo y específicamente me he referido a dos películas de habla no inglesa de carácter puramente visual cuya trama narrativa es muy poco relevante como El castillo ambulante o Chihiro o la Princesa Mononoke, que son japonesas o Solaris que es rusa. Son películas que sin tener ni jota de la lengua materna las puedes seguir mejor que con subtítulos porque te centras en lo importante que es la imagen. Si te pones a leer subtítulos pierdes mucho de la esencia de la película. Y lo digo con conocimiento de causa porque Solaris solo he conseguido verla en ruso con subtítulos en ingles.

Forbrydelsen que la tuve que ver en danés con subtítulos en ingles fue una tortura, porque cuando el idioma es conocido o lo has estudiado lo puedes seguir apoyándote en los subtítulos pero en.un idioma del que no tienes ni idea, al final terminas leyendo la película en vez de viéndola.

Pero esa es mi apreciacion claro. En todo lo demás coincido contigo. Yo las series americanas las veo en VOS en ingles o directamente en VO y pasando de subtítulos. Pero hay cine que no quiero ver subtitulado. Solo.decía eso
 
Pero es que no me has dado tiempo a subir la foto @Catalina de Aragon!!! :joyful:
Aquí la tienes!!! La conZorte colgada de un ciudadano español a la salida del cine :geek:
Ver el archivo adjunto 457217
No me queda claro si el súbdito está rendido a los pies de su majestad o si su majestad...??? ;)
P/D: No debemos ser mal pensadas. Es que vino muy "efusiva" de su viaje
a Portugal... :rolleyes:
Ver el archivo adjunto 457218
La foto le Leticia con un hombre colgado era antes de ser Su Majestad, no? Lo digo por la nariz...
 
Siempre me ha llamado la atención el hincapié que hacen en estas noticias de que fueron a ver en versión original subtitulada una película. Será porque en mi país casi todas, ya sea en los cines o en la tv, son mostradas de esa forma, subtituladas y con el audio original. Es que por lo general no es así en España?

No es así y supongo que ya lo sabes porque está bien claro en la noticia que comentas En España se doblan las películas lo cual es una pena proque se pierde parte de la interpretacion de los actores poriginales pero por otro lado genera muchos puestos de trabajo. Luego se proyectan en los cines peliculas en versòn original subtituladas, que se pueden ver y oir la voz original de actor o actriz y leer los textos en español. De manera que tenemos las dos opciones, quizás no en todos los cines de España pero en todos las salas multicines que es lo que hoy en día prolifera.
 
Señora de unos 75 años esta mañana en la peluqueria leyendo el Hola...
Estos par de ..............creen que somos tontos de solemnidad. De veras creen que nos creemos que están aquí y no se han ido de puente.
Peluquera. Y por qué no mujer....
La cara de incredulidad de la buena mujer entre la sorna y el asombro era....pa verla.
Por ese y otros cuantos comentarios he estado apunto de peguntarle su "nick". :ROFLMAO::ROFLMAO:
La gente no es tan tonta como ellos creen, y a las que les quedaban dudas la buena mujer se las ha despejado.
A esa señora tengo que abordarla yo sutilmente en otra ocasión, que sabe mucho.:LOL::LOL::D.
 
Gracias @Carolino por tu mensaje. Yo estudie un MBA en USA y esa fue mi sensacion. Los paises, como Portugal, donde las peliculas estan subtituladas y no traducidas puedo asegurar que el acento en ingles es mucho mejor que el de los españoles. De hecho tengo un monton de anecdotas de chicos de doctorado españoles en Wharton que ni los entendian cuando pedian una hamburguesa en el Mcdonalds.

Cada uno tiene sus propias vivencias pero por unas cuantas anécdotas no se puede emitir un juicio tan categórico como el tuyo. Que se sepa no hay documentaciòn estadística sobre "el buen acento inglés" de portugueses, españoles, alemanes etc. entre otras cosas porque en cada país hay muchos acentos diferentes y todos ellos correctos. Cuanta pamplina para denostarnos como siempre a nosotros mismos.

En todas partes cuecen habas, un delicioso refrán español de España.
 
Lo de las películas. Que se vean dobladas o en versión original subtituladas es una costumbre y un arreglo de cada país. Supongo que los actores cobran para realizar el doblaje y eso se debe a leyes que se aplican para proteger esas fuentes de trabajo. Hay otros países donde la costumbre es idioma original y películas subtituladas y la gente ya está acostumbrada así y le parece lo más normla. Que asistas a ver una película en idioma original subtitulada no implica que sepas el idioma de la película, de hecho montones de veces he ido a ver películas iraníes, alemanas o rusas y ni la más remota idea del idioma y lees los subtítulos, con lo cual usar eso para presumir saber un idioma no sirve de nada. Lo de las películas en idioma original en el cine como práctica para mejorar el acento, mmmmm, no. Los estudiantes que quieren mejorar el acento no van al cine para hacerlo, más hoy en día que desde tu casa escuchas radio o ves videos o películas de cualquier parte del mundo, no hace falta ir especialmente al cine para eso, lo haces en tu casa y pasas la película cuarenta veces para entender o escuchas la canción montones de veces para grabarte algo, no hace falta ese recurso como hace setenta años atrás donde era una de las pocas fuentes que tenías para acceder a escuchar el idioma original. Hay además cursos de conversación y de fonética, con lo cual lo del cine no cuela por ninguna parte. Personalmente, prefiero el cine en versión original porque con el doblaje se pierde parte de la actuación y la expresividad del actor y pierdes mucho de la interpretación.

Por ejemplo los argentinos o los uruguayos tienen un "castellano neutro" (para explicarlo simplificándolo mucho) y su acento original del idioma materno no es tan notorio al hablar inglés, igual eso no implica que se tenga mayor o menor facilidad para hablar otra lengua. Se debe más que nada a políticas educativas donde desde muy chicos en las escuelas tienen inglés o necesariamente están expuestos al inglés porque se usa mucho en su país como por ejemplo noruegos, holandeses y daneses donde el inglés se habla muchísimo en la calle todo el tiempo y crecen escuchando y habitúandose a él.

Me gustaría saber que es eso de "castellano neutro" y además que me informaras si es que por ejemplo en Argentina, hermosísimo, enorme y diverso país, solo se habla con un mismo acento. Me sorprendería.
 
Sois unas mainstreamers, id a ver una peli danesa, japonesa o iraní con subtítulos veréis que chachi y qué bien os lo pasáis (y hay peliculas a las que los subtítulos los destrozan, imaginad una del estudio Ghibli en el que en vez de ver el fotograma tal y como está dibujado pierdas el tiempo leyendo los subtítulos) hay películas visuales en las que la imagen es más importante que el contenido y te las cargas con los subtitulos (a mi me pasó con Solaris, que no he conseguido verla doblada)

Pues yo, si me veo del tirón una temporada entera de Borgen o de Forbrydelsen con subs casi casi casi que acabo hablando danés, me ha pasado más de una vez jajajaja. Yo no soy prodoblaje para nada, pero en las pelis de animación la cosa cambia; de hecho, me parece que el Homer Simpson patrio es infinitamente más divertido que el original. En cuanto a Solaris, chiquillaaaaaa, si Solaris tiene cuatro líneas de diálogo, si te has leido el libro no hace ni falta que te pongas los subs.
 

Temas Similares

15 16 17
Respuestas
202
Visitas
13K
Back