Niños bilingües

Mi novio es checo, yo soy española y vivimos en su país. Entre la pareja hablamos alemán aunque cada vez empiezo a mezclar más. Mis hijos tendrán popurrí de idiomas.
-Hast du die slepice gefuttert? Máš maso in der Küche (o algo así)
Voy a abusar, si no te importa, busco vajilla de diario, me recomiendas alguna web en tu país de adopción? Gracias mil! Miré algunas pero claro no conozco si los sitios están bien o no.
 
Pero este hilo no era sobre consejos a las primas en situación de necesidá sobre educación idiomática infantil? Cómo hemos llegado a esto Naranja?
 
A mí también me interesa el tema de cara al futuro pero puedo contar mi experiencia de haber sido criada con dos idiomas.

Mis abuelos emigraron a Alemania en los 60 y mi madre se crió allí, de manera que aprendió el idioma como una nativa. Cuando yo nací, mis padres decidieron que mi madre me hablaría siempre en alemán. Era complicado ya que mi único contacto con ese idioma era mi madre. Yo nunca quise hablar alemán y contestaba en español siempre, mi madre no podía hacer nada más que seguir hablándome en alemán. Creo que en el bus y por la calle éramos un circo hablando una en un idioma y la otra en el otro. Acudía también a una academia una tarde o dos a la semana. Con 13 años pasé mis primeras semanas en Alemania en verano haciendo un curso y alojándome con una familia y espabilé al ver que ahí no me valía contestar en español. Entender entendía prácticamente todo y la manera de pronunciar la tenía interiorizada también de tanto escucharlo.

A día de hoy agradezco infinitamente a mis padres el esfuerzo. Hablo un alemán "raro", pronuncio muy bien pero tengo fallos gramaticales muy básicos a veces, fruto de no haber estudiado el idioma dede cero (y de las malditas declinaciones y de que tengan que tener 3 artículos :devil:)
 
Última edición:
Yo os invoco primas que vivís en el extranjero o tenéis pareja con otro idioma materno!
Vivimos en Reino Unido y nuestra peque, que acaba de cumplir tres años prácticamente se dirige a nosotros sólo en inglés (con un acento pijísimo de la zona, para más inri), a pesar de no ser el idioma que se habla en casa. Obviamente nos consta que nos entiende de sobra, y suele meter frases o palabras en español en medio de una conversación fluída en inglés y entiende perfectamente que sus abuelos no la entiende, aunque a veces, obviamente se le olvida y comienza a hablar cual ametralladora... en inglés.
Me gustaría oír experiencias y consejos de gente que haya pasado/esté pasando por una situación similar. Sabemos que aún es muy pequeña para separar completamente ambos idiomas, y mi propia experiencia al respecto es diferente al haber sido criada en gallego y castellano, que son demasiado próximos y no causan demasiadas interacciones extrañas, salvo palabros, ortografías creativas y construcciones gramaticales un tanto peculiares, la prima Naranja seguro que puede confirmar esto último.

Os escucho chicas!

Es muy importante que siempre se dirija cada persona de referencia en una lengua.
Si la tuya es espanyol, pues siempre en espanyol.
Lo mismo tu marido, con su lengua.
En el entorno exterior ya pasa sin hacer nada. La lengua del cole, del pais, etc...

Lo de mezclar palabras de otros idiomas...es muy normal. No te preocupes. O al menos en mi casa lo es. Convivimos en 3 idiomas ahora, hace un tiempo y durante anyos eran 4.

Muchas veces hay palabras que aprendemos/usamos solo en situaciones concretas, ligadas a un idioma. Algunas veces no existe traduccion „directa 100% equiparable“. O cogemos una palabra porque sentimos que es exactamente la que significa lo que queremos decir ( ni que sea en otro idioma).

Por ejemplo, mis hijas nunca han dicho „deberes“. Dicen homework si son deberes de mates o ingles ( el cole y uni son en ingles)...y dicen Hausaufgaben SOLO si son deberes de aleman. Ambas hablan los dos idiomas indistintamente desde los 3-4 anyos.
Y esto, ni que yo pregunte si tiene deberes, no lo hemos cambiado nunca :D
Nos entendemos y ya.

Que el “vicio“ de mezclar palabras lo he cogido hasta yo :D

Esto no impide que cuando mi mayor escribe o habla con gente que no es de casa, en cualquiera de los 4 idiomas que domina ( sin contar lenguas extranjeras) separe al 100% y hable perfectamente.
Lo mismo la peque, en su caso son 3.
Porque no se espera que haya esos „vicios caseros nuestros“ y se es consciente de que el interlocutor lo es en una sola lengua. Te lo aseguro.

Que no te distraiga de tu finalidad: que tu hija domine tu lengua. No te sientas insegura.
 
Hola prima, yo también vivo en UK y este tema es algo que me preocupa para cuando tenga niños, que probablemente sea en 2021. Una de mis compis de trabajo es española, su marido es marroquí y en casa hablan español. Cuando los niños se ponen a utilizar el inglés en casa, la madre finge que no entiende lo que le piden hasta que dicen lo que sea en español. Ellos saben más de lo que aparentan, pero siempre van a intentar ir a lo más cómodo. Creo que la clave es tener paciencia y perseverancia. Me quedo por este tema por si alguien más tiene trucos o ideas ?

Perseverar. Esa es la clave. Y fluye, no es nada comparado con educarlos en otras rutinas ;)

En mi caso la lengua que he aportado es el catalan. Utilidad cero donde vivimos. Tiene el valor de ser la lengua de mi familia, abuelos, tios, amigos...

Pues mis hijas ODIAN que les hable en aleman, en ingles...No porque no sepa hablarlos. Son mis instrumentos de trabajo a diario. Pero quieren siempre que les hable en catalan, les envie los whatsapps en catalan. Y ellas me escriben en catalan...Sin haberlo estudiado nunca en un cole mas alla de algunas semanas de intercambio escolar.
 

Temas Similares

26 27 28
Respuestas
331
Visitas
8K
Back